翻訳と辞書
Words near each other
・ The Settlers II 10th Anniversary
・ The Settlers III
・ The Settlers in Canada
・ The Settlers IV
・ The Settlers of Canaan
・ The Settlers of Catan (novel)
・ The Settlers of Zarahemla
・ The Settlers Online
・ The Settling
・ The Seven
・ The Seven Ages
・ The Seven Ages of Man (painting series)
・ The Seven Arts
・ The Seven Ballerinas
・ The Seven Basic Plots
The Seven Beauties
・ The Seven By Nine Squares
・ The Seven Cervi Brothers
・ The Seven Cities of Gold (video game)
・ The Seven Crystal Balls
・ The Seven Daughters of Eve
・ The Seven Deadly Sins (1952 film)
・ The Seven Deadly Sins (1962 film)
・ The Seven Deadly Sins (ballet chanté)
・ The Seven Deadly Sins (manga)
・ The Seven Deadly Sins (play)
・ The Seven Deadly Sins and the Four Last Things
・ The Seven Deadly Sins of Business
・ The Seven Deadly Sins of Modern Times
・ The Seven Descents of Myrtle


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

The Seven Beauties : ウィキペディア英語版
The Seven Beauties

''The Seven Beauties'' ((ペルシア語:هفت پیکر (Peykar ))) is a famous romantic epic by Persian poet Nizami Ganjavi written in 1197. This poem is a part of the Nizami's Khamsa. The original title ''Haft Peykar'' can be translated literally as “seven portraits” with the figurative meaning of “seven beauties.” Both translations are meaningful and the poet doubtless exploited intentionally the ambiguity of the words. The poem was dedicated to the Ahmadili ruler of Maragha, Ala-al-Din Korpe Arslan bin Aq-Sonqor.〔 The poem is a masterpiece of erotic literature, but it is also a profoundly moralistic work.〔François de Blois. (Haft Peykar ) // Encyclopædia Iranica. — 15 December 2002. — V. XI. — pp. 522-524.〕
== Editions and translations ==

A critical edition of the Seven Beauties was produced by Helmut Ritter and Jan Rypka (Prague, printed Istanbul, 1934) on the basis of fifteen manuscripts of Khamsa and the Bombay lithograph. More recently, the poem was re-edited by the Azerbaijani scholar T. A. Maharramov (Moscow, 1987). There is also uncritical edition by Wahid Dastgerdi (Tehran, 1936 and reprints) and an edition by Barat Zanjani (Tehran, 1994).〔
The poetry German translation of a passage from the poem named ''Bahram Gur and Russian princess'' made by orientalist Franz Erdmann was published in 1832 in Kazan.〔Крымский А. Е.. Низами и его изучение // Выдающиеся русские учёные и писатели о Низами Гянджеви / Составитель, автор предисловия и редактор Рустам Алиев. — Б.: Язычы, 1981. P. 259〕
There are three complete translations in western European languages. First, in 1924 Charles Edward Wilson translated the poem to English in 2 volumes with extensive notes). Second, Alessandro Bausani in 1967 translated it to Italian. And finally an English version by Julie Scott Meisami published in 1995. The Russian prose version by Rustam Aliyev, which was published Baku in 1983, and by Vladimir Derzhavin published in 1959 in Moscow. The partial translations was also made by Rudolf Gelpke in German prose (Zurich, 1959). It should be noted that there is an English metatranslation by E. Mattin and G. Hill published in 1976 in Oxford.〔

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「The Seven Beauties」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.